Cărți

Texte și traduceri medievale din Dallas

Texte și traduceri medievale din Dallas

Proiectul Dallas Medieval Texts and Translations a fost demarat de câțiva ani la Universitatea din Dallas și construiește o colecție de texte latine medievale, cu traduceri în limba engleză, din perioada aproximativ între 500 și 1500, care vor reprezenta întreaga lățime și varietate a civilizației medievale .

Proiectul publică acum cea de-a unsprezecea carte și urmează să scoată încă câteva volume. Până în prezent cărțile acoperă o gamă largă de subiecte, de la tratate de teologie și filozofie medievale până la războiul viking.

Am intervievat editorul acestei serii, Philipp W. Rosemann, profesor de filosofie și președinte al Departamentului de filosofie de la Universitatea din Dallas.

De ce ai vrut să creezi această serie de texte și traduceri?

Ideea serialului a venit de fapt de la unul dintre colegii mei de la Universitatea din Dallas, părintele James Lehrberger. În urmă cu treisprezece, paisprezece ani, când am fost numit pentru prima oară la Universitatea din Dallas, el și cu mine am vorbit multe despre absența a ceva asemănător unui Loeb medieval: o serie cuprinzătoare de texte latine, cu traduceri în engleză, din toate domeniile diferite ale cultura medievală. Ne-am apropiat de Peeters Publishers cu ideea pentru că cunoșteam familia Peeters din studiile mele postuniversitare la Louvain-la-Neuve. Peeters este genul de editură deschisă proiectelor științifice de anvergură, cu o perspectivă pe termen lung. Emmanuel Peeters mi-a spus odată că speră să publice cărți care vor fi vândute încă peste cincizeci de ani. Acesta este spiritul în care sunt concepute cărțile noastre: vor să prezinte texte care vor rezista testului timpului, fiind utile medievaliștilor pentru mulți ani de acum încolo.

2. Titlurile pe care le-ați publicat până acum și intenționați să faceți acest lucru în viitor acoperă o gamă largă de domenii din Studiile medievale - este unul dintre obiectivele dvs. să fiți cât mai divers?

O lecție de învățat de la Hegel este că cultura umană funcționează întotdeauna ca un întreg: filosofia, teologia, arta, poezia, politica etc. nu există fără interacțiune în sfere complet separate; toate aparțin unui întreg cultural mai mare. Acest lucru nu înseamnă că toate au în mod necesar același mesaj: există întotdeauna mișcări și contramăsuri, un discurs dominant și încercări de a-l subverti, forme culturale mai centrale și mai marginale. Dar este important să nu izolăm diferitele manifestări ale culturii scrise din Evul Mediu latin una de alta în mod artificial, în funcție de categoriile universității moderne și ale burselor moderne.

3. Care dintre publicațiile pe care le-ați publicat până acum sau cu care veți ieși în curând ar fi foarte potrivite ca text pentru predarea unui curs absolvent sau de licență?

Câteva dintre volumele pe care le-am scos până acum au fost folosite la cursuri postuniversitare. Volumele Henry din Ghent au avut un succes deosebit în această privință, fără îndoială, deoarece discuțiile actuale despre Duns Scotus pun accentul pe îndatorarea sa față de Henric din Ghent, al cărui gând se abia înțelege treptat mai complet. Știu, de asemenea, că există un grup de lectură în acest semestru la Universitatea din St. Andrews care studiază traducerea lui Albert de Saxonia a lui Michael Fitzgerald. Întrebări despre logică. Ediția-traducerea lui Guy Geltner a celebrei invective a lui William de Saint-Amour împotriva ordinelor mendicante ar face lectură fascinantă pentru un curs de absolvent despre cultura religioasă din Evul Mediu înalt. Un alt candidat excelent pentru un curs postuniversitar ar fi lucrarea lui Michael Harrington asupra binecunoscutului (dar până acum needitat) manual de teologie mistică care a fost folosit la Paris în secolul al XIII-lea - de Thomas Aquinas, printre alții. Volumul care tocmai a apărut cu hagiografii ale lui Hildegard din Bingen ar fi potrivit într-o serie de contexte: într-un curs despre Hildegard la fel de mult ca într-unul despre hagiografia medievală.

4. Există subiecte sau domenii pe care ați dori să le publicați în viitor DMTT?

Absolut. Vrem să extindem în continuare domeniul de aplicare al seriei. Multe dintre volumele noastre au fost dedicate filozofiei și teologiei până acum, pur și simplu pentru că am o mulțime de contacte academice în aceste domenii. Suntem totuși interesați să publicăm texte din întreaga lățime a scrierii latine medievale. „Scrierea latină medievală” - aceasta este singura limitare pe care o avem. Nu vom publica texte grecești medievale și nimic în limbi vernaculare - nu din dispreț pentru aceste culturi, evident, ci pentru că trebuie să punem o limită semnificativă asupra sferei proiectului nostru.

5. Dacă cineva este interesat să trimită o lucrare la această serie, care este cel mai bun mod de a vă contacta și ce sfaturi le-ați da cu privire la pregătirea textului și a traducerii pentru publicare?

Pot fi accesat la rosemann la udallas dot edu. Sfatul meu ar fi: mergeți la biblioteca dvs. și priviți volumele pe care le-am produs până acum, în special cele mai recente, care reflectă cel mai bine politicile noastre editoriale pe măsură ce s-au conturat în ultimii ani. Dacă vă place formatul și vă puteți imagina producerea unui text care să corespundă specificațiilor seriei, vă rugăm să ne trimiteți o propunere.

Mulțumim profesorului Rosemann pentru că a răspuns la întrebări.


Priveste filmarea: Dallas 2012-2013 (Decembrie 2021).