Articole

Traducerea coreeană a lui Beowulf: varietate și limitarea cuvintelor arhaice

Traducerea coreeană a lui Beowulf: varietate și limitarea cuvintelor arhaice

Traducerea coreeană a lui Beowulf: varietate și limitarea cuvintelor arhaice

Lee, Dong-Ill

Studii englezești medievale și timpurii, volumul 16 nr. 1 (2008)

Abstract

Traducerea mea coreeană a lui Beowulf a fost concepută în primul rând pentru a introduce cititorii coreeni în 1) lumea epopeii occidentale în care eroismul este foarte lăudat 2) frumusețea și subtilitatea „cuvintelor înaripate” care sunt încorporate în substantive compuse, epitet, expresie formulă și stilul pozitiv. În această lucrare, în timp ce mă concentrez asupra unor cuvinte și expresii cheie, voi demonstra modul în care astfel de definiții și semnificații pot fi extrase și pot fi traduse în echivalenții lor coreeni corespunzători.

Cred cu tărie că poezia Beowulf se bazează pe ideologia eroică. Înțelesul precis și semnificația deplină a cuvintelor arhaice nu sunt întotdeauna ușor de definit. Este adevărat. Cu toate acestea, am simțit în timpul pregătirii tezei de doctorat că multe cuvinte și fraze sunt redate în mod eronat de traducătorii moderni englezi pur și simplu pentru că păreau să treacă cu vederea ideologia eroică și că au efectuat cercetări filologice insuficiente. Cred că multe cuvinte și expresii formulice, cum ar fi auzite sub timon, wlenco, oferhygd, dolgilp, mațelian, pot fi definite cu acuratețe cu ajutorul examinării filologice și al lecturii textuale strânse în conformitate cu această ideologie eroică.

Având în vedere implicația situației, combinația de cuvinte și utilizarea emfatică a aliterării, simt că redarea auzită sub cârmă ca „dură sub cască” pare insuficientă pentru a-și aduce sensul real. Adevărata interpretare a auzitului sub cască ar trebui să fie mai mult decât traducerea literală „rezistentă sub cască”. Mațelian are aceeași rădăcină ca și mæþel, care are semnificațiile „adunare, consiliu, ședință judiciară, discurs, adresă, conversație”, potrivit BT. În ceea ce privește ședințele publice, discursurile ținute acolo pot fi considerate formale și cu elocvență și demnitate ceremonială.

Mațelianul se caracterizează prin utilizarea sa frecventă în vorbirea publică cu un grad ridicat de formalitate în poezia engleză veche. Această formă de publicitate este destul de tipică pentru Beowulf, în care discursurile susținute la curte și în fața unei audiențe publice sunt introduse de mațelode în Beowulf 499, 529.

La suprafață, o serie de cuvinte pare a fi folosite pentru a spori senzația de nepăsare și prostie în concursul de eliminare a lui Beowulf: pentru wlence, pentru dolgilpe. Dolgylp-ul lui Beowulf, „laudă îndrăzneață” poate fi greu înțeles ca o declarație prostească, deoarece a fost concepută inițial pentru a-și exprima dorința eroică de a prelua un exploat. Un astfel de discurs lăudător într-o societate eroică poate acționa ca un angajament verbal obligatoriu de a acționa într-o manieră eroică. În contextul narațiunii lui Unferth, semnificația neutră a wlenco ca spirit înalt se încadrează bine în progresul narațiunii lui Unferth.


Priveste filmarea: Albaneza, sora nerecunoscută a limbii române? Lumea Sub Lupă (Octombrie 2021).