Articole

Texte medievale puțin cunoscute: un bun sfat pentru o tânără doamnă: o poezie de conduită a mamei-fiice din Low German

Texte medievale puțin cunoscute: un bun sfat pentru o tânără doamnă: o poezie de conduită a mamei-fiice din Low German

Texte medievale puțin cunoscute: un bun sfat pentru o tânără doamnă: o poezie de conduită a mamei-fiice din Low German

De Ann Marie Rasmussen

Forumul feminist medieval, 28, nr. 1 (1999)

Introducere: În cursul cercetării unei cărți, de obicei apare un material mai interesant decât poate fi folosit în proiectul în cauză. Acesta a fost cu siguranță cazul când lucram la cartea mea, Mamele și Fiice în Medieval limba germana Literatură (Syracuse: Syracuse UP, 1997). Odată ce am decis că cartea mea nu va examina materialul primar, ci mai degrabă va oferi ceea ce speram că vor fi studii concentrate ale câtorva texte semnificative, o mulțime de note și fotocopii s-au întors în folderele lor din Manila și au fost reîncărcate pentru o posibilă utilizare viitoare.

Un astfel de text este poemul anonim de 121 de rânduri, „Eyne gude lere van einer junchvrowen” [Bun sfat pentru o tânără doamnă], în care o mamă își instruiește fiica cu un comportament bun. Această poezie nu a intrat în cartea mea în mare parte, deoarece a ridicat multe întrebări interesante care, din păcate, erau marginale modului în care am decis să încadrez cartea. În primul rând, a existat neobișnuitul limbii sale, germană medie-joasă, limba nordului Germaniei și a ligii hanseatice. La sfârșitul Evului Mediu, Low Germanul a atins statutul de limbă literară, doar pentru a fi înlocuit încet, dar sigur în această calitate, de High German în perioada modernă timpurie. Astăzi, germana scăzută supraviețuiește ca dialect vorbit în nordul Germaniei, iar regiunea geografică în care se vorbește s-a micșorat considerabil în ultimii cinci sute de ani.

Dar acesta a fost departe de singurul puzzle pe care l-a pus textul. Singura copie care a supraviețuit este scrisă într-o limbă germană medie defectă, plină de „scandinavismuri”. Nu e de mirare că este atât de greu de citit! O anchetă asupra manuscrisului care conține „Eyne gude lere”, Stockholm, Kungliga Bibliotheket, Vu 82 (așa-numitul [utische Sammlung), a deschis mai multe întrebări decât a răspuns. Manuscrisul a fost copiat în mănăstirea nordică daneză Borglum; conține texte slabe în limba germană și daneză și un amestec neobișnuit de genuri, de la Low German Minnereden (discursuri despre dragoste) până la un roman de proză danez despre Carol cel Mare. În cele din urmă, secțiunea manuscrisului în care apare „Eyne gude lere” este datată din 1541, deși editorul Seelman susține că a fost scris mult mai devreme (și nu există nimic în text care să vorbească împotriva acestei afirmații)


Priveste filmarea: De Ziua Mamei de Elena Farago. Poezii Emotionante Pentru Mama. Poezii de 8 Martie Pentru Mama (Ianuarie 2022).